Tag: kannada

Sample Programs for Teaching Programming in Kannada

Yesterday, I was asked to explain Arduino concepts to a group of teachers from rural schools in Karnataka at a workshop.

So, I created a set of slides and a set of illustrative computer programs in Kannada.

I was really keen to hear what the teachers had to say because I had been extremely apprehensive about whether anyone would be able to type software in Kannada (the standard keyboards available in India are ASCII keyboards labelled with Roman letters).

So, at the beginning of the class, I asked the teachers whether they could type Kannada using ASCII keyboards.

They said that they could.  They said that they were used to typing using Nudi or Baraha software (that allows one to type Kannada using a Roman alphabet keyboard).

Since I didn’t have Nudi or Baraha installed, I showed them how Google’s Input Tools worked, and they liked them very much (those with laptops insisted that I install Google Input Tools for them after the lecture).

Apparently, all the teachers could type using a Roman keyboard.  They could also all speak some English.

But their level of comfort with English was low when it came to reading and comprehension.

This group of teachers said they found it much easier to read Kannada than English though they typed Kannada on a Latin keyboard.

And they said that for that reason (ease of reading and comprehension), programming tools in the Kannada language would be useful to them.

Acknowledgements: The workshop yesterday was organized by Workbench Projects.  There had been a similar workshop at ArtScienceBLR on March 29th.  So, anyone wishing to learn to program Arduino boards in Kannada can contact either of these organizations.

You can download and explore the Indian language tools from here http://www.aiaioo.com/arduino_in_local_languages/download and the commands are listed here http://www.aiaioo.com/arduino_in_local_languages/index.php.

Below are screenshots of some of the programs:

  1.  Storing an Integer in Memory and Reading it Back


2.  Adding Two Integers


3.  Dividing Two Real Numbers


4.  Logical Operations


5.  Conditional Transfer of Control


6.  Repetition

For Loop


While Loop


7.  Electronics


Visit Aiaioo Labs

Programming in Hindi and Tamil in addition to Kannada

For children who are taught computer science in Indian languages, conventional software programming can pose a challenge because most programming languages use the Roman alphabet.

We’ve created a way to allow students and teachers to write Arduino programs in Indian languages (at the request of Arduino India).

Arduino boards can now be programmed in Hindi and Tamil in addition to Kannada (as already described in an earlier post).

The Indian language extensions can be downloaded from our website.

These are the words used as replacements for English words: http://www.aiaioo.com/arduino_in_local_languages/

The website allows one to comment on and discuss the keywords picked as replacements for English words.

There’s still a lot of work to be done on the choices.

Very specifically, we’re looking for ways to simplify the words so that school children will find them easier to remember and type.

Any ideas for facilitating the learning process for children would be very welcome.

Illustrative Example

For example, we used to translate analogWrite as “ಅನಂಕೀಯವಾಗಿ_ಬರೆ” in Kannada, (“अनंकीय_लिखो” in Hindi and “அனலாக்_எழுது” in Tamil) using the coined word ‘anankiiya’ (negation of ‘ankiiya’ meaning digital) or the transliteration of ‘analog’.

However, during a discussion, a physicist who helped with the Kannada (thank you, Padmalekha) suggested that we use the phrase “write without spaces” for analogWrite.

And then it hit us that we could just use the phrase “write value” for analogWrite and “write number” for digitalWrite.

The following translations for analogWrite: “ಮೌಲ್ಯವನ್ನು_ಬರೆ“, “मूल्य_लिखो” and “மதிப்பை_எழுது” are much more intuitive.

The new translations for digitalWrite are also just as easy to comprehend: “ಅಂಕೆಯನ್ನು_ಬರೆ“, “अंक_लिखो” and “எண்ணை_எழுது

The process of simplification is an ongoing one, and we hope in a few months’ time to have a generally agreed-upon set of translations, after taking everyone’s inputs into consideration.


The Arduino IDE with extensions now supports syntax highlighting in Indian languages. This makes it easier to program in the local language.

This is how Kannada code looks:

Kannada Code


And here is how it looks in Hindi and in Tamil.

Hindi Code


Tamil Code


Visit Aiaioo Labs

Funky language features – the mystery of the missing possessive verb

The verb ‘have’ is used to indicate possession.  When a speaker of the English language says, “I have a car“, the listener can infer that the speaker possesses a car.

Have” is a word that we use a lot.  I doubt anyone can imagine English without the word “have” in it.

So, it will come as a surprise to many to know that many Indian languages have no such verb.

Yes, you heard it right.  Many Indian languages have no verb like “have”.

Speakers of those languages say “There is a car near me” instead.

Below is “I have a vehicle” in three Indian languages:

Tamil:  En kitta vandi irukku  (translation into English: there is a vehicle near me)

Kannada:  Nanna hatthira gaadi idhe   (translation into English: there is a vehicle near me)

Hindi:  Mere paas gaadi hai    (translation into English: there is a vehicle near me)

Expressing Possession in Asian Languages

Some other Asian languages lack a word for “have”.

Japanese does not have a word for “have”.  Neither does Korean.

In Malay, the word for “is” is “ada”.

But “ada” can be used to mean “have” as well, as you can see from the examples below.

In the following examples, “saya” means “mine/my” (the meanings of the other Malay words are obvious).

Malay: Guru saya ada motokar baru.   (translation:  My teacher has a new car)

Malay: Bapa saya ada di rumah.      (translation:  My father is in the house)

Mandarin Chinese is an exception to this pattern.  It has a verb meaning “have”.  It is 有 (yǒu).  有 (yǒu) can also mean “to exist”, but the word commonly used for “is” is different.  It is 是 (shì) meaning “to be”.

So, a good number of widely spoken languages in South Asia don’t use a possessive verb.

But this does not mean that these Asian languages lack a mechanism to express possession.

It only means that the expression of possession and ownership uses alternative mechanisms such as idiomatic expressions (“is near” in the case of Indic languages) and context (word order and semantics in the case of Malay) in large parts of South and South-East Asia.

Expressing Possession in European Languages

In Europe, the possessive verb seems to be the preferred tool to denote possession.

We’ve already encountered the verb “have” in English, and we know that it is distinct from the verb “is”.

Below are examples from a few other European languages:


I am = Je suis

I have = J’ai


I am = Jestem

I have = mam

Modern Greek:

I am = Είμαι (Eímai)

I have = έχω (écho̱)


I am = sum

I have = habeo

Expressing Possession in Sanskrit

Sanskrit, unlike ancient Greek and Latin does not have a possessive verb.

I asked a Sanskrit scholar if possessive verbs like “have” appear anywhere in the Vedas.

He answered in the negative.

There is no evidence for the existence of possessive verbs in Vedic Sanskrit.

Some Interpretations and Flights of Fantasy

Some economists surmise that early human societies (hunter-gatherer societies) did not know the concept of ownership.

In early human societies, food from a hunt was shared, because it could not be hoarded (there was only so much food that one could eat, and what was not eaten would spoil).

So, early languages would not have had a verb like “have”.

The most important conversations in those languages would have been sort of like:

Person 1:  “Is there food?

Person 2:  “Nope.  There is no food today.

Another type of conversation that would have been critical to self-preservation would have gone like this:

Person 1:  “There is a tiger behind you!  Run!

Person 2:  “There is an antelope to your right!”

In societies centered around herding, the herds could have been common property.

Daily conversations would have gone:

Person 1:  “How many cows are there?

Person 2:  “There are 200 cows.

Sentences like “I have thirty cows” weren’t yet needed.

Economists surmise that it was farming that gave rise to concepts like ownership and property.

Farming for the first time allowed people to have a surplus of food.

This excess food could be stored, divided and traded.

Trade might have motivated the invention of language tools for talking about ownership.

It seems that in Europe languages converged on one such tool – the possessive verb.

It seems that in India languages chose another such tool – the idiomatic usage of the verb “is near”.

Historical Linguistics Questions

There is no evidence for the use of possessive verbs in Sanskrit.

However, I do not know if ancient (Vedic) Sanskrit used the idiomatic “is near” mechanism found in modern Indian languages for expressing ownership.

If it didn’t, it would suggest that the Indian vernacular mechanism for expressing ownership evolved after the period of time when the Vedas were composed or in a different geographical area.

If it did, it would suggest that the Vedas were composed after the Indian mechanisms for expressing possession were developed and in the same geographical area (assuming accurate oral transmission that preserved ancient language features).

I’d be very grateful if someone with a better knowledge of Vedic Sanskrit would be able to tell me whether such an idiomatic usage of “is near” to indicate ownership is attested in Vedic Sanskrit texts.

I’d also love to find out what mechanisms for expressing the idea of ownership existed in Old and Avestan Persian.

(Modern Persian – Farsi – has a verb “daestaen” meaning “have”, but Farsi is very different from Old Persian).

I’ve made a lot of assumptions in proposing those historical implications.  But this article was written merely to discuss possibilities.


I’ll add examples from other languages below as and when I get them from readers (with their permission to post them here).


Omar Khayyam (http://www.linkedin.com/profile/view?id=97267188) in a comment on LinkedIn (http://www.linkedin.com/groups/Funky-language-features-mystery-missing-1356867.S.5838734689329766403) said:

Arabic has no “have”. You don’t need a verb to say “I have a car” = “عِــنْــدِي سَــيَّـــارَةٌ” (By me a car). Nevertheless, there are the verbs “مَــلَــكَ” and “امْتَلَكَ” (to possess/own), which are used to stress that something belongs to someone, like, for example, in juridical documents. In a newspaper article you’d write “الأمير الوليد يمتلك طائرة خاصّة من نوع بوينغ ٧٤٧” (Prince Al-Walid owns a Boeing 747″ rather than “عِنْدَ الأمير الوليد طائرة خاصّة من نوع بوينغ ٧٤٧ “, even if it is grammatically correct.
As to the verb “to be”, Arabic has no need of it in the present tense. For example, “مَلِكُ الـمَـغْرِبِ غَـنِــيٌّ جِدَّا ” (word for word = The King of Morocco very rich). But in the past you need the verb “كَـانَ ” (to be/to exist). For example, “كَـانَ الملك الحسن الثّاني غنيّا جدّا ” (King Hassan II was very rich).